Thursday, November 11

when you love two languages..

Growing up in a Chinese/Hokkien speaking household, my grasp of the English language was never as good as that of my Mother Tongue. Learning Higher Chinese during my secondary school days had also deepened my love for this difficult and challenging but oh-so-incredible language. I am constantly amazed how a few characters in a single idiom can often convey so much more than the sum of its parts.
 
One would expect that if I am a language teacher, I would be teaching Chinese but fortuitously I had a take-it-or-leave-it offer to teach English when I applied to be a teacher. At times, I still feel like a fraud to call myself an English teacher when it is not something that comes naturally to me. The number of times I checked and re-checked the dictionary and thesaurus to write a single blog post is proof. Yet, having undergone that training started an unexpected love affair.
 
I love both languages. And I have come to realise that rather than identifying myself with either of them, it is more crucial to recognise the importance of language(s) as part of communication. Personally, effective communication is THE most important life skill everyone should acquire. So much wasted effort and unnecessary anguish can be avoided if what is said is received as intended.

  
Well, because I love both languages, I often try to make sense of the world, what I read, what I hear, through both medium. For example, I may watch a movie in English but constantly read the accompanying Chinese subtitles to get a deeper understanding. I enjoy such translation so much that I had offered to do translation (both ways) during volunteering stints! 
 
So recently, I was indulging in one of my favourite songs by one of my favourite artistes when I felt inspired to translate the song lyrics. Initially, I thought I would need to refer to other attempts (Mr Google really can find anything) but in the end, I was able to craft my own translation in its entirety rather fluidly. I was only concerned about not losing the original meaning (or at least my interpretation of it) that I did not bother about how my translation will fit back in the song. Look at this gem of a website I found! Such a great way to learn a new language if you enjoy singing too!!
   
I suppose it is not too difficult to guess which Chinese song I have translated especially since it is also the theme song for a famous fabulous movie! As a Physics teacher, I wonder if the songwriter had misunderstood the definition of light year to be a measurement of time rather than that of distance... but who cares! The song is beautiful and her singing is flawless!
 
What do you think of my translation? 
 

Beyond Light Years 

relishing the caress of your fingertips on my hair
it freezes time instantaneously
etching the focus of your determined eyes upon mine
there may already be no tomorrow 

compared to the vast galaxies of stars
we are more minute than dust
floating drifting in helplessness 

fate brought us together far from the madding crowd
destiny had us falling in love amidst distress
perhaps a future is far beyond light years
i am willing to keep a vigil for you in this uncertainty 

i never imagine how crazy i will get for you
without you disasters and calamities can claim my life
i am already mad in the mind for you
without you pulses and heartbeats are inconsequential 

one embrace by your loving arms
protects me from the whirlwind of life
one bond of passionate relentlessness
fires up that eternal flame of hope 

the universe is majestic yet aloof
our love is infinitesimal but brilliant
tremulous but oh so selfless 

perhaps to deviate from the course is a dream that can never come to fruition
far from the madding crowd we only belong to each other

No comments:

Post a Comment